標題:

中文的『外來語』辨識 (15?a href="http://vbtrax.com/track/clicks/1748/c627c2bd9c0729def09cbd2e8d2b891473624ec970e9f0ab416db302630c">空中救援 結局c)

發問:英文辭典

能不能麻煩各位對中文有研究的先生小姐們 簡單介紹中文『外來語』的分類以及各舉幾個例子說明

最佳解答:

1. 音譯: 可樂(coke)、巴士(bus)等……。 2. 意譯: 影印機、鉛筆。 我們會知道影印機是一部機器,可英文翻譯 yahoo以影印; 鉛筆是一枝與「鉛」有關的筆。 3. 音譯與語譯合一:英國、芭蕾舞 英是 England 的第一個音,而國就是意譯,,國家的意思; 同樣道理,芭蕾是 ballad 的音,,舞是舞蹈的意思。 4. 借用:社會、銀行、御宅族、經濟 這些都是借用日文中的漢字。 資料來源:http://kumadon.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&articleId=661274 其實這國中有教過,但是沒有教的很深入。 因為自己對國文挺有興趣,所以就順便查了一下。 希望可以幫上你喔!︿︿"

其他解答:

漢語的外來詞的形式有音譯、音譯加表意、音譯與意譯結合、直接借用四種主要形式。 ?音譯:直接按照原語言辭彙的發音轉換成漢語辭彙。像漢語翻譯規則規定對於傳統上非漢字國家的地理名稱、人名按音譯直接翻譯: o吐火羅、摩揭陀、健馱邏國、真臘、蒲甘、三佛齊、新拖、細蘭、古里、大食、麻嘉、層拔、瓮蠻、麻嘉、白達、木蘭皮、斯伽里野、默伽獵、渤泥、滿者伯夷、馬六甲、新加坡。 o佛、佛陀、南無、剎那、蜜、乳香、沒藥、阿拉、琉璃、蘇合香、蘆薈、木香、檳榔、波羅、榴槤、芒果、 o曹達、蘇打、瓦斯 o如斯里蘭卡國(Sri Lanka),美國「紐約」(New York),阿皮亞, 原蘇聯領袖「史達林」(Сталин)、「沙發」(Sofa),馬達。在棒球術語中的紅不讓,直接音譯全壘打Home Run而來。 ?音譯加表意:如南印度、占城、新西蘭(New Zealand,台灣及港澳翻為「紐西蘭」,是單純音譯)、康橋、牛津、芭蕾舞,厘米。 ?音譯與意譯結合:波羅毬(來自波斯語polo),「馬克思主義」(Marxism),「卡片」(card),馬交魚,摩托車,紅毛丹。 ?按音造字:如鋇、釩、鐳、鑭、鈾、氟、氡、氦、氘等。 ?直接借用:一是對傳統上使用漢字國家,借用的辭彙很多,如當代中文經常提到的「勞動」、「服務」、「組織」、「紀律」、「政治」、「革命」、「政府」、「政黨」、「方針」、「政策」、「申請」、「解釋」、「理論」、「哲學」、「原則」、「經濟」、「科學」、「商業」、「幹部」、「健康」、「社會主義」、「資本主義」、「法律」、「封建」、「共和」、「美學」、「文學」、「美術」、「抽象」、「取締」、「取消」、「引渡」、「樣」、「手續」、「的」、「積極」、「消極的」、「具體的」、「目的」、「宗旨」、「權利」、「義務」、「當事者」、「所為」、「意思代表」、「強制執行」、「第三者」、「場合」、「又」、「若」、「打消」、「動員令」、「無某某之必要」、「律」、「律師」、「代價」、「親屬」、「繼承」、「債權人」、「債務人」、「原素」、「要素」、「偶素」、「常素」、「損害賠償」、「法人」、「重婚罪」、「條件」、「契約」、「從而」、「如何如何」、「衛生」、「文憑」、「盲從」、「同化」、「代表」、「壓力」、「排外」、「野蠻」、「公敵」、「發起」、「旨趣」、「什麼什麼族」、「派出所」、「警察」、「憲兵」、「檢察官」、「憲兵」、等等約有70%今天使用的社會和人文科學方面名詞都是從日語借用過來的。二是比較常見的時髦說法,按照原語言語法規則直接借用外來詞彙和文字,如張sir(張先生)、你好Happy,演藝界常說的辭彙NG等等形式。 有些漢語外來詞被視為是「不好的翻譯」,例如:「做愛」(英語:make love;翻譯書本建議譯作「性交」)、「黑函」(英語:blackmail,建議譯作「勒索」)。但現在由於過於普遍,這些詞語都成為了日常中文用語的一部分。 歷史 ?公元二世紀,佛經初次通過西域龜茲語(吐火羅語)翻譯成漢語,這時的外來語包括沙門、沙彌、波逸提、出家、外道等。 ?隋唐時期第二次大規模從梵文佛經翻譯成漢語,引入大批佛教、地理外來語:信度河、五印度、摩揭陀、縛喝、銳秣陀、胡寔健、呾刺健、揭職、梵衍那、贍部洲;伽蘭、無著菩薩、窣堵波、舍利、迦膩色迦、涅盤、世親菩薩、卑缽羅樹、剎那等。 ?宋朝與南洋、西洋各國通商,引入第三波來自阿拉伯語的外來語如三佛齊、單馬令、凌牙斯加、佛羅安、新拖、監篦、蘭無里、細蘭、蘇吉丹、南毗、 胡茶辣、麻囉華、南尼華囉、麻嘉、層拔、瓮蠻國、白達、忽廝離、木蘭皮、斯伽里野等。 o乳香、沒藥、阿拉、琉璃、蘇合香、蘆薈、木香、檳榔、波羅、榴槤、芒果。 ?明朝西方耶穌會士來華,引入第四波波外來語:如亞細亞、印地亞、歐羅巴、義大利、拂郎機、耶穌、亞非利加、亞美利加等|||||早期來自西域 植物 葡萄 石榴 苜蓿 動物 獅子 樂器 笳 琵琶 嗩吶 器物 玻璃 中期來子佛教(梵語) 浮屠 佛陀 沙門 沙彌 比丘 和尚 僧伽 羅漢 羅剎 閰羅 ....等 後期來自西洋 東洋 音義 咖啡 香檳 蘇打 披薩 沙發 吉他 馬達 卡通 音義兼顧 秀 酷 幽浮 基因 引擎 雷射 半音譯半譯義 (沙拉)油 (華爾)街 (卡其)布 (卡賓)槍 (吉普)車 (保齡)球|||||一.英文-純粹音譯 例: 披薩 pizza 卡通cartoon 紅不讓 homerun ....等等 二.英文-半音譯半義譯 例: [爵士]樂 jazz [摩托]車 motorcycle ...等等 三.英文-音譯與義譯兼顧 例: 脫口秀 talk-show 可口可樂 Coca-cola ....等等 四.日語轉換而來的 例: 哇沙米 芥末 寫真 照片 運將 司機 .....等等 五. 梵文轉換而來的 例: 剎那 很短的時間 僧 出家人 ....等等 不知道這些是不是你要的外來語!!|||||一字部 卡 吧 秀 派 二字部馬達 巴士 淇淋 摩登 時髦 粉絲 沙拉 夾克 幽默 吉他 卡通 吐司 布丁 漢堡 披薩 撲克 菲力 芭蕾 T恤 引擎 蕾絲 咖啡 雷達 培果 起司 雷射 邏輯 幫浦 扣應 香檳 幽浮 飛碟 派對 霓虹 可樂 可可 雪茄 沙發 撒旦 沙龍 坦克 瓶頸 樂透 拷貝 下載 瓦斯 蘇打 西打 愛滋 嘻哈 優格 瑜咖 基因 龐克 沙丁 來福 杯葛 迷你 幕思 泡芙 迷思 聲納 三字部 模特兒 三明治 高爾夫 馬克杯 馬殺雞 得來速 俱樂部 蕾絲邊 嘉年華 開麥拉 脫口秀 麥克風 迷你裙 卡路里 維他命 尼古丁 康乃馨 紅不讓 海洛因 古柯鹼 速克達 邱比特 保齡球 四字部 羅曼蒂克 歇斯底里 阿摩尼亞 安非他命 台語的外來語 二字部 卡霸 配啦 賴搭 厚素 莫搭 烏油 嗆斯 葫蘆 基啊 慢吧 畢露 哭雄 咪雄 胎啊 爬線 炮啊 胖固 恰吉 三字部 頭嘛多 羅賴吧 喔多拜 黎啊尬 摳咪雄 韓多魯 脫拉庫 控古力 播信固 枯拉基 巴爹利 中文大反攻 唸唸看,這些會是哪些中國字 tofu kung fu kowtow (中文原名) 卡 cut 這部片有好幾個地方被卡掉了。 There are several cuts in the film. 導演中斷拍片時常會喊「卡」,即此字。原意是「剪掉」之意。 (酒)吧 吧(檯) bar 我們到酒吧喝一杯吧! 你認識坐在吧檯的那位辣妹嗎? Let's go get a drink at the bar. Do you know that hot chick sitting by the bar? 中文原有「酒店、酒館」;「櫃檯」。 「吧」應讀如「八」。 秀 show 她在秀場工作。 She is in show business. 「秀」即「表演」;「秀場」即「表演場;娛樂界」 派 pie 給我一個蘋果派。 Give me an apple pie. 水果餡餅;肉餡餅。 其他請參閱網站:http://home.pchome.com.tw/life/sammiwago/borrowlang.htm#chinese 圖片參考:http://tw.yimg.com/i/tw/blog/rte/smiley_39.gif1EBB3DEDDBD8F00A
arrow
arrow

    蔡佳夫謂冤濱豐較 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()